Ja, wenn Wienerisch amal a
Weltsprach is

Öllisches Wienerlied

von
Plaidia Claumaier

 

Yes, if the language of the
Viennese is a world language

Oelli Viennese song

translated by

1.
Jeder Mensch versteht ein bisserl Wiener Dialekt,
denn dessen große Schönheit ist gar nicht sehr versteckt.
Bankerl, Bacherl, Blatterl - ist denn das nicht nett?
Börserl, Flascherl, Schatzerl - na, ist die Sprach kokett?
Loisl, Lude, Radibua, Staudnemil, Wisna,
Gössnjaga, Gradnhutscha, Gladnbinggl, Wiggsa!
Buanheidl, Deimling, Foglhaum, Barisa,
Ibadsiaga, Lufdbalon, Fingaling, Reidhofa!
Bochareifigg, grobön, owehadsn, wudsln,
räbön, dsudsln, inhalian, neinadsächdsg mochn!
Sehn's des is ka Sprach, des is Musik!
Jedes Wort a Melodie, jeder Satz a Sinfonie. . .

 

1.
Each humans understand the little dialect of the Viennese,
because its large beauty is not hidden much.
Small bank, small brook, lamella - is that not nice?
Small cash bag, small bottle, small favourite - well, the language is attractive?
Alois, Ludwig, Rettich-Junge, Stauden-Emil, man of the meadow,
hunter of stechmuecken, fishbone Schaukler, testicle Pinkel, Onanist!
Small skin of an ox, small thumb, bird hood, Parisian,
overueber-Zieher, ballon, finger protection, Reithofer!
Baker's shop Fick, betasten, down heat, between which fingers rub,
berries of the stacks pick, suck, inhale, sixty-nine make!
Do not see, that are a language, that are music!
Each word a melody, each record a Sinfonie. . .

Refrain
Ja wenn Wienerisch amal a Weltsprach wird,
san die ganzn Wörterbüchl ausradiert,
weil ma alles leicht versteht,
wo das Wiener Herz mitredt.
Und ist einer schwach in unsrer schönen Sprach,
na so helf ma ihm mit der Musi nach:
Bei an echten Wienerlied
hat der Dümmste noch kapiert,
ja, daß Wienerisch amal a Weltsprach wird.
 

 

Refrain
If Viennese becomes a world language,
all the dictionaries are rubbed out,
because one understands everything easily,
where Viennese put in a word the heart.
And one is weakly in more unsrer beautiful language,
well in such a way helps we it with the music:
With a genuine Viennese song the stupidest one still
understood,
that Viennese world-spoke once one becomes.

2.
Meistens sind die Menschen anfangs distanziert,
weil es in Gesellschaft die meisten sehr geniert.
Drum mach ich einen Vorschlag
zur Erob'rung der Mamsö
(denn rammlad sein und schweigsam -
da hast schnö an Bahö):
Jeder mach in Wien an Kurs, wo er alles lernen muaß,
wie man bein Onbrodn plauschn tuat
(und net nua mit die Augn gluat).
Hurchts her, es is ganz leicht,
sein Gschbusi zu verführn:
a bisserl lernen heut und morgn schon ausprobiern!
"Biaheislmenscherl, Besadl - es tät mir sehr pressiern,
Dsuchdl, Dsechn, Dsengl - Sie schnellstens zu bedschian!
Mei Ghaumarod, mei Boidsn kann nicht widerstehn,
mei Brigl, Dsibbfö a net - Sie sofort zu bolian."

2.
Humans are at first reserved mostly,
because most are ashamed in society much.
Therefore Mach I a suggestion
on the conquest of the Mademoiselle,
(ready for the sexual intercourse its and silent -
there you have fast difficulties):
Everyone makes a course, where it must learn everything,
in Vienna as one with the Anbraten speaks
(and not only with the eyes glows).
Hoehrt ago, it is quite easy
to entice its girl:
A little learn to try out today and tomorrow!
"Beer little house girl, small broom - I have it very hasty,
careless woman, send toe, joy girl - as soon as possible to sleep with them.
My comrade, my pin, cannot resist,
my bar, my Zipfel also not - you immediately to polish."

Refrain
Ja wenn Wienerisch amal a Weltsprach is,
gibt's beim Fraun vanoschn kane hoibn Sochn.
Weil ma alles leicht versteht,
wo das Wiener Herz mitredt,
hat der Schdridsi kane Mühn,
seine Mitzi zu verführn.
Weu bei an Wienerlied hat die Dümmste glei kapiert,
daß der Wiener Deggl auf sei Bradl steht se.

 

Refrain
If Viennese is a world language,
there are with Mrs. ashes no half things
because one everything easily understands,
where Viennese put in a word the heart,
has the suburb vorstadt-Gauner no troubles
to entice its girl.
Because with a Viennese song has the stupidest one
directly understood
that the Viennese cover is itself on his roasts.

3.
Es war in Wien, es war im Mai,
trainiert hat er die Sprache,
spaziern ging er im Wienerwald -
und schnell kam er zur Sache:
Ein schönes Mäderl kreuzt sein Weg
(a gschtöde Katz, a siaße),
da dachte er, "Herrgott, was soll's?
versuch's! geh hin! verführ se!"
". . .
. . .
. . ."
"Hast an Pecka, Goscherta! Hau di iwa d'Häusa!
glei wia i an Gaachn kriagn, Vollkoffa augschtrada!
Wüst d'Erdäp n von unt anschaun,
wüst hamdraht wern, du Brota?
Bist im Öl, du Kopfschüssla?
Hupf in Gatsch, moch Meta!
Du depads Wiaschtl, Pleampl,
i bin net schoaf auf di!
Ongschitte Oasch-Sau, Saubartl,
vafian wiast du mi ni!"
 

3.
It was in Vienna, it was in May,
trained it the language,
to walk went it in the Viennese forest -
and fast it came to the thing:
A beautiful girl crosses his way
(a placed cat, a sweet),
there thought it, "Gentleman God, what is it,
attempt it! go! entice it!"
". . .
. . .
. . ."
"Haste you a hole, large muzzle! Strike you over the houses!
Directly I am gotten an accumulation, full suit-cases,
more soiled!
Do you want the potatoes from down to regard,
do want you to be home-turned, you Brater?
Are you in the oil, you more shot into the heading?
Branch into the sump, make meters!
You stupid small sausage, you nobody,
I am not sharp on you!
Stained ass sow, small beard of a pig,
you will never entice me!"

Refrain
Ja wenn Wienerisch amal a Weltsprach wird,
san die ganzn Wörterbüchl ausradiert,
weil ma alles leicht versteht,
wo das Wiener Herz mitredt.
Drum kann man nur an jedn ratn
Will er d'Katzn schnö anbratn,
Wienerisch gach zu erwerbn. . .
- und dann selig zu versterbn.

Refrain
If Viennese becomes a world language,
all the dictionaries are rubbed out,
because one understands everything easily,
where Viennese put in a word the heart.
Therefore one can guess/advise only to everyone,
wants he the cats fast anbraten
to acquire Viennese rapidly. . .
and then blessedly to decease.

Bibliographie

1. Fetzer, Arthur (Hg.): Wienerisch-Deutsch, schmutzige Wörter. - Frankfurt am Main: Eichborn, 1993.

2. Öller, Wilfried: -l und -erl. Zwei Wiener Diminutive im semantischen und pragmatischen Vergleich. Wien: 1994.

3. Mutzenbacher, Josefine: Josefine Mutzenbacher oder die Geschichte einer wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt. Hrsg. von K. H. Kramberg. Im Anhang "Beiträge zur Ädöologie des Wienerischen" von Oswald Wiener. - Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1988.

4. Teuschl, Wolfgang: Wiener Dialekt-Lexikon. - 2. Aufl. - Purkersdorf: Schwarzer, 1994.

5. Thal, Hella: Schmutzige Wörter: Deutsch - Wienerisch - Französisch - Englisch-Amerikanisch - Italienisch - Portugiesisch - Spanisch - Türkisch. Eichborns achtsprachiges Wörterbuch der Schimpfwörter, Vulgärausdrücke und Flüche; internationale Verbal-Injurien; [internationale Lebenshilfe; Schimpfwörter, Beleidigungen, Flüche]. - Erw. u. korr. Neuausg., 5. Aufl. - Frankfurt am Main: Eichborn, 1997.

PLAIDIA CLAUMAIER, Liebhaberin exotischer Sprachen, feinsinniger Lyrik und durchgeistigten Witzes. Langjährige Studienkollegin des Gefeierten - welchem sie einen nicht unwesentlichen Teil ihrer sprachlichen Sozialisation verdankt. Diskrete Therapeutin von Alexander Zartl.

[Titelseite]